英国时间2016年6月24日早上,在英国脱欧公投结果公布后不久,英国首相卡梅伦在唐宁街发表演讲并宣布辞职。在6年执政和1年留欧努力后,卡相即将黯然退场。
译文由@空耳同传君 和@欧拉伯 共同翻译,@空耳同传君 校对。以下是演讲全文:
大家早上好
Good morning everyone,
英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动
the country has just taken part in a giant democratic exercise,
也许是英国历史上最大的一次
perhaps the biggest in our history.
来自英格兰 苏格兰 威尔士 北爱尔兰
Over 33 million people from England,
和直布罗陀 超过3300万的人民 行使了发言权
Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
应该是感到自豪的是 我们信任
We should be proud of the fact that in these islands
这些岛屿上人民 做出重大决策
we trust the people for these big decisions.
英国不仅拥有一个议会民主制
We not only have a parliamentary democracy,
而且 有关英国如何治理的问题
but on questions about the arrangements for how we've governed
有的时候 就需要问问人民自己
there are times when it is right to ask the people themselves
这就是我们所做的
and that is what we have done.
英国人民已经投票决定离开欧盟
The British people have voted to leave the European Union
他们的意愿 必须得到尊重
and their will must be respected.
我想感谢所有为留欧派奔走的人
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,
包括所有抛弃党派分歧的人
including all those who put aside party differences
他们支持自己坚信的 对有利于国家的观点
to speak in what they believe was the national interest
同时 让我向所有脱欧派人士的
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign
努力和激情表示祝贺
for the spirited and passionate case that they made.
英国人民的意志 必须服从
The will of the British people is an instruction that must be delivered.
这并不是一个可以掉以轻心的决定
It was not a decision that was taken lightly,
原因不只是各种组织
not least because so many things were said
对其重要性 曾做出的那些解释
by so many different organisations about the significance of this decision.
所以 不能对结果 有任何的怀疑
So there can be no doubt about the result.
全球各地的人们 都看到了英国做出的选择
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.
我想向市场和投资者保证
I would reassure those markets and investors
英国的经济基本面是强劲的
that Britain's economy is fundamentally strong
对于住在欧盟各国的英国人
and I would also reassure Britons living in European countries
以及住在英国的欧盟公民
and European citizens living here
我向你们保证 你们的状况不会立即发生改变
that there will be no immediate changes in your circumstances.
在出行方面 暂时不会发生变化
There will be no initial change in the way our people can travel,
货物依然可以流通 服务依旧能够交易
in the way our goods can move or the way our services can be sold.
现在 我们必须做好与欧盟谈判的准备
We must now prepare for a negotiation with the European Union.
这需要苏格兰和
This will need to involve the full engagement of
北爱尔兰政府的全力配合
the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments
确保 捍卫 并增进
to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom
英国国内各方的利益
are protected and advanced.
但是 重要的是 这需要强大的 坚定的和全身心投入的领导人
But above all this will require strong, determined and committed leadership.
六年来 我任职这个国家的首相
I'm very proud and very honoured
我感到万分自豪和荣幸
to have been Prime Minister of this country for six years.
我相信 我们取得了巨大进步
I believe we've made great steps,
就业率达到了历史最高
with more people in work than ever before in our history,
福利和教育改革
with reforms to welfare and education,
为人民提供了更多机会
increasing people's life chances,
社会更加强大
building a bigger and stronger society,
对世界上最穷困的人们 信守承诺
keeping our promises to the poorest people in the world
(转自网络)